Письмо (Anmeldeschreiben) в административный суд (Amtsgericht) для регистрации ООО (GmbH) в торговом реестре (Handelsregister)
An dasAmtsgericht–Handelsregister Abt.B.
В административный суд, отделение торгового реестра
Straße, Ort
Адрес (улица, город)
Ich, der unterzeichnende Geschäftsführer, melde die ___ GmbH mit Sitz in (Ort) zur Eintragung in das Handelsregister an.
Я, нижеподписавшийся член общества, регистрирую ООО … с местонахождением в г. …для внесения его в торговый реестр
Beiliegend reiche ich folgende Unterlagen ein:
При этом я прилагаю следующие документы
1. die Ausfertigung des Gesellschaftsvertrages vom (Datum) mit notariellem Bestätigungs-vermerk des Notars (Name, Anschrift),
1. Экземпляр договора ООО от … (дата), нотариально заверенный (фамилия нотариуса и адрес),
2.den Beschluss der Gesellschafterversamm-lung vom (Datum) über die Bestellung des Geschäftsführers,
2.Решение общего собрания общества от… (дата) о назначении его управляющего,
3.die Liste der Gesellschafter.
3. Список членов общества
Hiermit versichere ich, dass auf die Stammeinlage des Gesellschafters A. ein Betrag von 12.000 €, auf die Stammeinlage des Gesellschafters B. ein Betrag von 18.000 € eingezahlt ist. Die eingezahlten Beträge stehen endgültig in meiner freien Verfügung als Geschäftsführer.
При этом я заверяю, что вклад, зачисляемый в основной капитал ООО, члена общества А. в размере 12.000 евро и члена общества Б. в размере 18.000 евро внесен. Внесенные суммы окончательно находятся в моем свободном распоряжении как управляющего ООО.
Ich versichere weiter, dass keine Umstände vorliegen, die meiner Bestellung entgegenstehen (§ 6 Abs. 2 Satz 2 und 3 GmbHG).
Я заверяю далее, что не существует никаких обстоятельств, которые препятствуют моему назначению (§6, абз.2, предл.2 и 3 Закона об ООО )
Außerdem versichere ich, dass Herr Notar (Name, Ort und Datum) mich über meine unbeschränkte Auskunftspflicht gegenüber dem Registergericht belehrt hat (§ 51 Abs. 2 BZRG).
Кроме того, я заверяю, что г. нотариус (фамилия, город, дата) предупредил меня о неограниченной обязанности предостав-лять сведения суду, ведущему реестры (§51, абз.2 Закона о федеральных реестрах)
Ich zeichne wie folgt:Unterschrift
Под сим я подписываюсь: (подпись)
Решение о назначении на должность (Bestellung) управляющего (исполнительного директора) обществом (Geschäftsführer)… ООО
Anwesende
Присутствующие
(Name und Adresse)
Niederschrift des Gesellschafterbeschlusses Wir, die unterzeichnenden Gesellschafter der ___ GmbH in (Ort) beschließen einstimmig:
(фамилия, адрес)
Запись решения членов общества:
Мы, нижеподписавшиеся члены общества … ООО в г. …, единогласно решили:
Geschäftsführer der ___ GmbH ist der Gesellschafter A.
Оrt, Datum.
Unterschriften
Управляющим обществом… ООО является г. А.
Место, дата
Подписи
Список членов общества… ООО
1. Gesellschafter A (Adresse, Geburtsdatum, Geburtsort).
Der Gesellschafter übernimmt eine Stammeinlage in Höhe von: 12.000 €
1.Член общества А. (адрес, дата рождения, место рождения)
Член общества вносит вклад (пай), зачисляемый в основной капитал общества, в размере 12.000 евро
2. Gesellschafter B (Adresse, Geburtsdatum, Geburtsort).
Der Gesellschafter übernimmt eine Stammeinlage in Höhe von: 18.000 €
2. Член общества Б. (адрес, дата рождения, место рождения)
Член общества вносит вклад (пай), зачисляемый в основной капитал общества, в размере 18.000 евро
Ort, Datum
Unterschrift des Geschäftsführers
Место, дата
Подпись управляющего ООО
Договор об учреждении общества (товарищества) с ограниченной ответственностью – ООО (Gründungsvertrag GmbH)
§1. Firma, Sitz
§1. Фирма, местоположение
1. Die Gesellschaft führt die Firma …
1.Общество называется фирмой…
2. Die Gesellschaft hat ihren Sitz in …
2. Общество располагается в …
§2. Gegenstand des Unternehmens
§2.Предмет предприятия
1. Gegenstand des Unternehmens ist Verwaltung eigenen Vermögen, mit Ausnahme aller genehmigungspflichtigen Geschäfte.
1. Предметом предприятия является управ-ление собственным имуществом за исклю-чением всех сделок, подлежащих обязательному разрешению
2. Die Gesellschaft kann sich an anderen Unternehmen beteiligen, andere Unternehmen erwerben und Zweigniederlassungen im In- und Ausland errichten.
2. Общество может участвовать в других предприятиях, приобретать другие предпри-ятия и создавать филиалы внутри страны и за рубежом
§3.Stammkapital, Stammeinlagen
§3. Основной капитал, вклад членов
1. Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt EURO 30.000,-(in Worten: EURO dreißigtausend).
1. Основной капитал общества составляет 30000 евро (тридцать тысяч евро)
2. Hierauf übernehmen alsGründungsgesellschafter:
2. Из него передают в качестве основателя общества:
Hr…- EURO 12.000, Hr…- EURO 18.000
Г. … - 12.000 евро, Г…. – 18.000 евро
3. Die Einlage ist sofort in voller Höhe in bar zu leisten.
3. Вклад должен быть произведен сразу в полном размере наличными деньгами
§4. Dauer, Geschäftsjahr, Jahresabschluß
§4. Продолжительность, хозяйственный год, подведение его итогов
1.Die Dauer des Gesellschaft ist unbestimmt.
1. Продолжительность существования общества ООО не устанавливается.
2. Das Geschäftsjahr ist das Kalenderjahr. Das erste Geschäftsjahr beginnt mit der Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister.
2. В качестве хозяйственного года принима-ется календарный год. Первый хозяйствен-ный год начинается с момента внесения общества в торговый реестр.
3. Der Jahresabschluß ist innerhalb von drei Monaten nach Ablauf des Geschäftsjahres aufzustellen und den Gesellschaftern vorzulegen, soweit § 264 Abs. 1 HGB nicht eine längere Frist zuläßt.
3. Подведение итогов хозяйственного года должно проводиться по истечении трех месяцев после его окончания и предлагаться членам общества, разве только согласно §264 абз.1 Торгового кодекса допускается не более длительный срок.
§5. Geschäftsführung, Vertretung
§5. Управление, представительство
1. Die Gesellschaft hat einen oder mehrere Geschäftsführer. Hat die Gesellschaft nur einen Geschäftsführer, so ist dieser alleinvertretungsberechtigt. Bei mehreren Geschäftsführern sind je zwei von ihnen oder ein Geschäftsführer gemeinsam mit einem Prokuristen zur Vertretung der Gesellschaft berechtigt. Die Gesellschafter können jedoch durch Beschluß Alleinvertretungsbefugnis verleihen.
1. Общество имеет одного или нескольких управляющих. Если у общества только один управляющий, то он обладает правом единоличного его представительства. При нескольких управляющих соответственно двое из них или один вместе с доверенным лицом обладают правом представления общества. Однако члены общества своим решением могут дать полномочие единолич-ного представительства.
2. Geschäftsführer können durch Gesell-schafterbeschluß von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit werden.Der alleinige Geschäftsführer ist von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit.Entsprechendes gilt für den Liquidator bzw. die Liquidatoren.
2. Решением членов общества управляю-щий может быть освобожден от ограничений §181 Гражданского кодекса. Единоличный управляющий освобождается от ограниче-ний §181 Гражданского кодекса. Это соот-ветственно действительно и для ликвидатора или ликвидаторов.
3. Die Gesellschafterversammlung kann jederzeit durch Beschluß die Vornahme bestimmter Rechtsgeschäfte oder bestimmter Arten von Rechtsgeschäften von der vorherigen Zustimmung der Gesellschafterversammlung abhängig machen, ohne daß die Vertretungs-macht der Geschäftsführer im Außenverhältnis beschränkt ist.
3. Собрание членов общества своим решением может в любое время совершение определенной сделки или определенного вида сделок поставить их в зависимость от предыдущего согласия собрания, не ограничивая полномочие управляющего в его внешних отношениях.
§6. Gesellschafterversammlung, Gewinn-verwendung
§6. Собрание членов общества, использование прибыли
1. Die Gesellschafterversammlungen finden grundsätzlich am Sitz der Gesellschaft statt. Wenn alle Gesellschafter damit einverstanden sind, können Gesellschafterversammlungen auch an einem anderen Ort stattfinden.
1. Собрания членов общества принципиально проводятся по месту его нахождения. Но если все члены общества согласны с проведением собраний в других местах, то они могут также и там состояться.
2. Die Gesellschafterversammlungen werden durch die Geschäftsführung schriftlich einberufen. Zeit, Ort und Tagesordnung sind anzugeben. Die Frist beträgt zwei Wochen. Der Tag der Absendung und der Tag der Versammlung zählen nicht mit.
2. Собрания членов общества созываются его управляющим в письменном виде. Цель, место проведения и повестка дня указыва-ются в приглашении. Срок для созыва собрания составляет две недели. День рассылки приглашений и день проведения собрания при этом не учитываются.
3. Die Gesellschafter fassen ihre Beschlüsse grundsätzlich in Gesellschafterversamm-lungen. Sie können aber auch schriftlich, fernschriftlich oder per Telefax gefaßt werden, wenn alle Gesellschafter mit dem Verfahren einverstanden sind.
3. Члены общества принимают свои решения принципиально только на своих собраниях. Но они могут также участвовать в принятии решений в письменной форме, по обычной почте, электронной почте или по факсу, если с этим согласны все члены общества.
4.Befinden sich alle Geschäftsanteile der Gesellschaft in der Hand eines Gesellschafters, so hat er unverzüglich nach der Beschlußfassung einen Niederschrift aufzunehmen und zu unterschreiben.
4. Каждая доля (пай) общества находится в руках соответствующего его члена, поэтому после принятия решения он должен быть немедленно внесен в протокол собрания и поставить под ним свою подпись.
5. Die Beschlüsse kommen mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen zustande, soweit nicht dieser Gesellschaftsvertrag oder eine zwingende gesetzliche Bestimmung eine andere Mehrheit vorschreibt. Je EURO 50,- des Nennbetrages eines Geschäftsanteils gewähren eine Stimme. Bei Stimmengleichheit gilt ein Antrag als abgelehnt.
5. Решения принимаются простым боль-шинством отданных голосов, разве только этот договор или обязывающие законные положения не устанавливают другое соотно-шение. Каждые 50 евро номинальной суммы доли (пая) предоставляет один голос. При равенстве голосов решение (заявление) отклоняется.
6. Stellvertretung ist nur durch einen anderen Gesellschafter oder durch eine zur Berufsverschwiegenheit verpflichtete Person zulässig. Der Vertreter bedarf einer schriftlichen Vollmacht.
6. Замещение допускается только через другого члена общества или через лицо, который обязуется сохранять профессио-нально-деловую тайну. Замещающее лицо нуждается в письменных полномочиях.
7. Innerhalb der ersten sieben Monate eines Geschäftsjahres findet die ordentliche Gesellschafterversammlung statt, in der Geschäftsführung vorzulegen und über die Verwendung des Jahresergebnisses zu beschließen ist. Statt oder neben einer Gewinnausschüttung kann auch die Bildung von Rücklagen beschlossen werden.
7. В течение первых семи месяцев хозяйственного года состоится правомочное собрание членов общества, на котором должен быть представлен его управляющий и принято решение об использовании результатов хозяйственного года. Вместо или наряду с выплатой дивидендов из прибыли может быть также принято реше-ние об образовании резервов средств.
§7. Abtretung von Geschäftsanteilen
§7. Передача (уступка) доли (пая) в деле
1. Die Abtretung von Geschäftsanteilen und Teilgeschäftsanteilen sowie jede sonstige Verfügung hierüber ist nur mit Zustimmung der Gesellschaft zulässig. Sie darf nur erteilt werden, wenn ein entsprechender einstimmig gefaßter Gesellschafterbeschluß vorliegt.
1. Передача (уступка) доли (пая) в деле или ее части, так же как прочее ее предоставле-ние в чье-либо распоряжение допускается только с согласия общества. Она может быть выдана только при наличии единогласно принятого решения членов общества.
2. Will ein Gesellschafter seinen Geschäfts-anteil veräußern, wird ihm jedoch die erforderliche Genehmigung gemäß Abs. 1 verweigert oder nicht binnen eines Monats seit seinem schriftlichen Antrag erteilt, so kann er verlangen, daß die anderen Gesellschafter durch Beschluß entweder die Einziehung vornehmen oder die Übertragung des Geschäftsanteils auf einen von ihnen bestimmten Erwerber anordnen. Wird dem Gesellschafter ein solcher Beschluß nicht innerhalb eines weiteren Monats zugestellt, so bedarf die Abtretung nicht mehr der Zustimmung gemäß Abs. 1 Satz 1.
2. Если член общества хочет продать свою долю (пай) в нем, но при этом согласно п.1 ему отказывают в требуемом разрешении или его письменное заявление об этом не рассматривается в течение одного месяца, то он может потребовать, чтобы другие члены общества посредством решения или дали ему возможность изъять его долю (пай), или сделать распоряжение о ее передаче одному из определенных покупателей. Если члены общества не примут такое решение в течение последующего месяца, то больше не требуется согласия на это, как это установлено в предл.1 п.1
3. Die Bestimmungen des § 17 GmbH-Gesetz bleiben unberührt.
3. Положения §17 Закона об ООО сохраняются в полном объеме.
§8. Vererbung von Geschäftsanteilen
§8. Передача по наследству доли (пая)
1. Die Geschäftsanteile sind vererblich.
1. Доля (пай) в деле передается по наследству.
2. Fällt der Geschäftsanteil von Todes wegen mehreren Personen gemeinschaftlich zu, so sind diese verpflichtet, einen gemeinsamen Vertreter zu bestellen, der ihre Rechte aus dem Geschäftsanteil einheitlich ausübt. Solange ein gemeinsamer Vertreter nicht bestellt ist, ruhen ihre Rechte aus dem Geschäftsanteil.
2. Если доля (пай) в связи со смертью приходится на несколько лиц совместно, то они обязаны назначить общего представителя, который станет осуществлять их права на эту долю (пай) единообразно по отношению ко всем. До тех пор пока не назначен общий представитель, их права на эту долю (пай) не реализуются.
3. Zur Teilung eines Geschäftsanteils unter den Erben eines verstorbenen Gesellschafters ist keine Genehmigung erforderlich.
3. Для распределения доли (пая) между наследниками умершего члена общества не требуется никакого разрешения.
4. Die Einziehung oder die Anordnung der Übertragung ist zulässig, wenn der Gesellschaftsanteil des verstorbenen Gesellschafters auf solche Erben oder Vermächtnisnehmer übergeht, die weder bereits Gesellschafter sind, noch zum Kreise der gesetzlichen Erben des verstorbenen Gesellschafters gehören.
4. Изъятие или распоряжение о передаче допускается тогда, когда доля (пай) умершего члена общества переходит к таким наследникам или получателям по завещанию, которые или уже являются членами общества, или принадлежат к кругу законных наследников умершего члена общества.
§9. Befreiung vom Wettbewerbsverbot
§9. Освобождение от запрещения недозволенной конкуренции
1. Die Gesellschafter sind von einem etwaigen Wettbewerbsverbot befreit; diese Befreiung wird unentgeltlich erteilt. Eine hiervon abweichende Regelung in den Anstellungs-verträgen wird dadurch nicht berührt.
1. Член общества освобождается от возмож-ного запрета недозволенной конкуренции; это освобождение предоставляется безвозмездно. Но это не касается отступающего от этого права члена общества положения в договорах о найме служащих.
§10. Einziehung von Geschäftsanteilen
§10. Изъятие доли (пая) в деле
1. Der Geschäftsanteil eines Gesellschafters kann eingezogen werden, wenn
a) der Gesellschafter zustimmt oder die Einziehung verlangt (§ 7 Abs. 2),
1.Доля (пай) в деле члена общества может быть изъята только тогда, когда: а) член общества согласен с этим или требует изъятия (§7 абз.2),
b) ein Insolvenzverfahren über sein Vermögen eröffnet oder die Eröffnung mangels Masse abgelehnt worden ist,
c) ein Gläubiger des Gesellschafters die Zwangsvollstreckung in den Geschäftsanteil betreibt und die Vollstreckungsmaßnahme nicht innerhalb von sechs Wochen aufgehoben worden ist,
б) возбуждается конкурсный процесс (при неплатежеспособности) в отношении его имущества или в его возбуждении было отказано из-за недостаточного имущества, в) кредитор члена общества осуществляет принудительное взыскание его доли (пая) в деле и меры по такому взысканию не были отменены в течение 6 недель.
d) ein Fall des § 8 Abs. 4 vorliegt oder
e) ein sonstiger wichtiger Grund entsprechend § 133 HGB vorliegt.
г) имеет место случай согласно §8 абз.4 илид) имеются прочие основания в соответствии с §133 Торгового кодекса.
2. Anstelle der Einziehung kann die Gesell-schafterversammlung auch die Übertragung des Geschäftsanteils auf einen von ihr bestimmten Erwerber anordnen.
2. Вместо изъятия собрание членов общества может также принять решение о передаче доли (пая) одному из его определенных получателей.
3. Bei Beschlüssen über die Einziehung oder Übertragung hat der betroffene Gesellschafter kein Stimmrecht.
3. При принятии решений по поводу изъятия или передаче доли (пая) соответствующий член общества лишается права голоса.
§11. Einziehungsentgelt
§11. Компенсация изъятия
1. Bei Einziehung oder Übertragung des Geschäftsanteils gemäß § 10 steht dem betroffenen Gesellschafter ein Entgelt zu. Es ergibt sich aus einer Bilanz, in der sämtliche Gegenstände des Vermögens der Gesellschaft mit ihrem wahren Wert unter Auflösung stiller Reserven anzusetzen sind. Ein etwaiger Firmenwert (good will) bleibt außer Betracht.
1. При изъятии или передаче доли (пая) согласно §10 соответствующий член общества имеет право на денежную компенса-цию. Она производится по итогам хозяйственного года, при подведении которых должны быть учтены решительно все предметы имущества общества по их реальной стоимости при ликвидации потенциальных (скрытых) резервов. Возможная стоимость фирмы (т.н. „гудвилл“) не учитывается.
2. Bilanzstichtag ist der Tag, an dem das Ereignis eintritt, das zu dem Beschluß über die Einziehung oder Übertragung berechtigt.
2. День, на который составляется баланс доходов и расходов, является днем, к которому относится и решение, дающее основание для изъятия доли (пая) или его передачи.
3. Das Entgelt ist in fünf gleichen Teilbeträgen zu zahlen. Der erste Teilbetrag ist sechs Monate nach Erklärung der Einziehung durch die Geschäftsführung der Gesellschaft zur Zahlung fällig. Die folgenden Teilbeträge sind jeweils sechs Monate nach Fälligkeit des vorausgehenden Teilbetrages zu zahlen.
3. Компенсация должна выплачиваться пятью равными частями. Первая часть следует к выплате со стороны руководства обществом спустя 6 месяцев после принятия решения об изъятии. Последующие части должны выплачиваться через каждые 6 месяцев после срока выплаты предыдущей части.
4. Der jeweils offenstehende Teil des Entgeltes ist vom Tage der Erklärung der Einziehung durch die Geschäftsführung mit 2 % über dem jeweiligen Diskont- und Basiszinssatz der Deutschland Bundesbank zu verzinsen. Die Zinsen sind mit der jeweils nächsten Rate des Entgelts fällig.
4. На каждую невыплаченную часть компен-сации руководством общества должны быть начислены проценты, начиная со дня принятия решения об изъятии, которые на 2% выше, чем соответствующая учетная и базисная процентная ставка немецкого федерального банка. Проценты следуют к выплате с каждой последующей частью.
§12. Zusammenlegung von Geschäfts-anteilen
§12. Объединение долей (паев) в деле
1. Mehrere Geschäftsanteile desselben Gesellschafters können, sobald sie voll eingezahlt sind, mit Zustimmung des betroffenen Gesellschafters durch Gesellschaf-terbeschluß zu einem Geschäftsanteil zusammengelegt werden.
1. Несколько долей (паев) соответствующих членов общества, полностью внесенных в него, могут быть объедены руководством общества в одну долю с согласия этих членов общества на основании его решения.
§13. Austritt
§13. Выход из общества
1. Jeder Gesellschafter kann aus wichtigem Grund seinen Austritt aus der Gesellschaft erklären. Der Austritt kann nur zum Ende des Geschäftsjahrs erfolgen. Er ist unter Einhaltung einer Frist von 6 Monaten durch eingeschriebenen Brief zu erklären.
1. Каждый член общества может заявить о выходе из него на основании важной на то причины. Выход может последовать только по окончании хозяйственного года. Об этом можно заявить заказным письмом при соблюдении срока в 6 месяцев.
2. Ein Geselschafter ist verpflichtet, ohne seine Zustimmung aus der Gesellschaft auszuschei-den:
- wenn und sobald über sein Vermögen das Insolvenzverfahren eröffnet oder der Eröffnung mangel Masse abgelehnt wird, sofort, oder durch Gesellschafterbeschluss- bei dem er nicht stimmberechtigt ist- zu dem in dem Beschluss bestimmten Zeitpunkt, jedoch noch vor Mitteilung des Beschlusses an der betroffenen Geselschafter;
- wenn in seinen Geschäftsanteil die Zwangsvollstreckung betrieben und nicht innerhalb von 6 Wochen wieder aufgehoben wird;
- wenn in seiner Person ein wichtiger Grund eingetreten ist, der für die übrigen Gesellschafter die Fortsetzung des Gesell-schaftsverhältnisses mit ihm unzumutbar macht oder wenn das Anstellungsverhältnis eines Gesellschafters, der verpflichtet ist, für die Gesellschaft tätig zu sein, endet.
2. Член общества обязан не выбывать из него без своего согласия:
- если и поскольку возбужден конкурсный процесс (в связи с банкротством) в отноше-нии его имущества или в таком возбуждении отказано из-за недостаточности размера имущества, срочно или посредством решения членов общества, при принятии которого он не имеет права голоса, однако еще до сообщения этого решения соответ-ствующим членам общества;
- если по отношению к его доле (пае) осуществляется принудительное взыскание и меры по такому взысканию не были отменены снова в течение 6 недель; - если в его личности заключается важная причина, которая для прочих членов общества делает необходимым продолже-ние с ним деловых отношений или когда при этом прекращаются отношения найма члена общества, который обязан выполнять работу для общества.
§14. Bekanntmachungen
§14. Извещение
1. Die Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen im Bundesanzeiger.
1. Объявление о создании общества производится в федеральных извещениях.
§15. Gerichtsstand
§15. Подсудность
1.Gerichtsstand für alle etwaigen Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist der Sitz der Gesellschaft.
1. Подсудность при всех возможных спорных делах, вытекающих из данного договора, - по местоположению общества.
§16. Kosten und Abgaben
§16. Расходы и сборы
Die Kosten und Abgaben aus diesem Vertrag trägt die Gesellschaft bis zu einem Betrag von EURO 2.500,-; etwa darüber hinausgehende Gründungskosten tragen die Gesellschafter im Verhältnis ihrer Einlagen.
Wir sind von dem beurkundenden Notar darauf hingewiesen worden,
Расходы и сборы по этому договору несет общество в сумме до 2500 евро; сверх того превышающие расходы по учреждению общества несут его члены в соответствие со своими вкладами в него (паями). Нам было указано официально удостоверенной нотариусом записью на то,
- daß die vor Eintragung der Gesellschaft in ihrem Namen Handelnden persönlich gem. §11 GmbH-Gesetz haften;
- что до регистрации общество от своего имени лично несет ответственность за свои действия согласно §11 Закона об ООО;
- daß kapitalersetzende Gesellschafterdar-lehen im Insolvenzverfahren der Gesellschaft unter Umständen wie haftendes Eigenkapital behandelt werden;
- daß die Gesellschafter und Geschäfts-führer der Gesellschaft als Gesamtschuldner fehlende Einzahlungen und Schadensersatz zu leisten haben, wenn zum Zweck der Errichtung der Gesellschaft falsche Angaben gemacht werden.
- что капиталозаменяющие ссуды членов общества в конкурсном процессе (при его банкротстве) используются в этих обстоятельствах так же, как и собственный капитал, на который наложен арест;
- что члены общества и его управляющий в качестве общих должников должны произвести недостающие платежи и возмещение ущерба, если ими были сообщены неправильные сведения в целях учреждения общества.
2.Sodann beschlossen die Erschienenen:
2. Затем решено следующее:
- Zum ersten Geschäftsführer der Gesellschaft wird bestellt: Hr….
- первым управляющим (исполнительным директором) общества назначается г….;
- Er ist alleinvertretungsberechtigt und von den einschränkenden Bestimmungen des § 181 BGB befreit.
- Die Geschäftsräume der Gesellschaft befinden sich in …
- он имеет единоличное право представи-тельства и освобождается от ограничитель-ных положений §181 гражданского кодекса; - бюро общества находится в … ;
- Wir bevollmächtigen hiermit die Herren
(Bürovorsteher)
- мы уполномачиваем сим гг…. (управляющих, начальника канцелярии)
und zwar einen jeden für sich allein, unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, die in dem vorstehenden Gesell-schaftsvertrag vereinbarten Bestimmungen sowohl materiell als auch formell für sämtliche Gesellschafter abzuändern, entsprechende Abänderungsbeschlüsse einseitig zu fassen und zur Anmeldung zu bringen.
и даже каждого самого по себе, при условии освобождения от ограничений §181 граж-данского кодекса, вносить изменения в представленные в договоре общества согла-сованные положения как материального характера, так и формального содержания, касающиеся всех членов общества, редак-тировать в одностороннем порядке соответ-ствующие решения об изменениях, изве-щать о них и регистрировать.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben: Прочитано, одобрено и подписано:
Die Gesellschafter der A. und B. GmbH (im folgenden Gesellschaft genannt) legen gemäß § 5 Abs. 4 GmbHG folgenden Sachgründungs-bericht vor:
Члены общества ООО А. и Б. (в последующем общество именовать…) представляют согласно §5 абз.4 Закона об ООО нижеследующий отчет о его учреждении:
Der Gesellschafter A. hat bei Gründung der Gesellschaft eine Stammeinlage in Höhe von 10.000 € übernommen. Er hat sich verpflichtet, den Warenbestand seines Einzelunternehmens einzubringen. Es handelt sich um fabrikneue …, die nach dem 1. 1. 2003 angeschafft wurden, in einem einwandfreien Zustand sind und neuestem technischen Standard entsprechen. Wir haben uns anhand der Bücher des Einzelhandelsunternehmens A. davon versichert, dass die Geräte zu einem Anschaffungspreis von 12.500 € erworben wurden. Der Sachverständige ___ der Industrie- und Handelskammer ___ hat den Wert der Lagerbestände auf 10.000 € geschätzt.
Член общества А. при его учреждении внес вклад (долю, пай) в размере 10.000 евро. Он обязался внести запасы товарно-материаль-ных ценностей своего индивидуального предприятия. Речь идет о приборах…, которые приобретены на 01.01.2003 года, в безупречном состоянии и соответствующие новейшим техническим стандартам. На основании бухгалтерских книг индивидуального предприятия г.А. мы убедились, что приборы были приобретены по цене в 12.500 евро. Эксперт г…. торгово-промышленной палаты оценил стоимость товарных запасов в 10.000 евро.
Ort, Datum
Unterschriften der Gesellschafter
Anlage: Gutachten
Rechnungsbelege
Место, дата
Подписи членов общества
Приложение: заключение эксперта
Подтверждающие документы, прилагаемые к счетам
Подтверждение перенятия прав и обязанностей перед партнером после регистрации общества
1. Mit Datum vom ___ ist die ___ GmbH unter HRB Nr. ___ in das Handelsregister ___ eingetragen worden. Die ___ GmbH überimmt ab ___ alle Rechte und Pflichten aus dem Mietvertrag der ___ GmbH i. Gr. vom ___ zwischen ___ und ____ . Die Vertragsparteien.
2. Датой … ООО… под номером… было внесено в торговый реестр. Зарегистрированное ООО… с … перенимает все права и обязанности из договора от… о найме помещения «ООО в стадии учреждения» на период между…и …. Подписи: стороны договора
Материал статьи любезно предоставлен международным журналом EXRUS, а подписаться на рассылки, основанные на материалах журнала можно здесь.
Исследование, проведенное сотрудниками портала Keyretirement.com., показало, что среднестатический житель Великобритании, выходя на пенсию, остается должен 34 тыс. £ различным финучреждениям. В основном эти обязательства накапливаются из-за кредитов и ипотек. В результате пенсионеры Соединенного Королевства, разбираясь с долгами, еле сводят концы с концами.
Глава Costa Coffee покидает свой пост, несмотря на значительные успехи, которых компании удалось добиться за последние четыре года. Подобное решение уже негативно сказалось на стоимости акций английского предприятия. Подробности в статье The Guardian.
4 апреля СМИ сообщили о том, что компания из Объединенных Арабских Эмиратов ENESOL закончила строительство самой большой солнечной электростанции на территории бывшего СССР. Этим местом стал Узбекистан. Таким образом, это государство получило отличную возможность использовать еще неосвоенный потенциал в сфере экологически чистых ресурсов. Подробности в статье eurasianet.org.