Web-Globus

Учим немецкий с журналом "Русский Штутгарт".
Выпуск 1.

www.web-globus.de Предыдущий выпуск     Архив рассылки     Следующий выпуск  
Выпуск от 21-05-2011
Идиомы в немецком языке и их русский эквивалент
 
Идиома – это оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например бить баклуши, точить лясы. Если мы слышим немецкое auf dem Teppich bleiben, то знаем абсолютно точно, что речь идет не о персидском ковре, на котором почему-то нужно остаться...
A
aalglatt                                  -                ни жарко ни холодно
alles auf eine Karte setzen        -       поставить всё на крату
alles über den Haufen werfen     -    наломать дров
Amtsschimmel                              -     бюрократия, бюрократичсекая волокита
an den Haaren herbeigezogen     -   притянутый за уши
auf dem falschen Fuß                    -   врасплох
auf dem Sprung sein                     -    запоем, в безостановочном режиме
auf der Straße                                   -  путешествующий, в пути
auf Eis legen                                    -   отложить в долгий ящик
auf frischer Tat ertappen               -    поймать на горячем
auf Nummer sicher gehen           -    вести осторожную игру
auf Wolke 7                                       -   на седьмом небе
Auge in Auge                                    -    наедине
aus dem letzten Loch pfeifen       -    дышать на ладан
aus der Haut fahren                      -     выйти из себя
aus heiterem Himmel                  -    как гром среди ясного неба
ab und zu                                        -     иногда
alle Schaltjahre ein Mal                 -    в кои веки
alte Flamme                                      -   старая любовь, дело прошлое
Alter vor Schönheit                             - после Вас!
an allen Ecken und Enden sparen  - изворачиваться, искать обходные пути
auf dem Holzweg sein                       - валить с больной головы на здоровую
auf dem Teppich bleiben                   - не отрываться от земли
auf etwas verzichten können             - обойтись без чего-то
auf jemandem herumhacken           - выбрать кого-то объектом насмешек
Auge um Auge, Zahn um Zahn         - око за око, зуб за зуб
Abstand halten                                 -    держаться на расстоянии
allen Mut zusammen nehmen      -    набраться смелости
allgemein gültig                               -    раз и навсегда установленный
alte Leier                                            -   всё по-старому
an Bord                                              -    на борту, в деле
auf Anhieb                                         -    без колебаний, решительно
auf die Tube drücken                     -     нажать на газ, смыться
sich in Schale schmeißen           -     разодеться в пух и прах
aufs Ganze gehen                           -   выкладываться, стараться изо всех сил
Augenschmaus                              -     бальзам на душу
aus dem Stegreif                            -     экспромт
auseinanderhalten                          -    различать, понимать разницу
Ausschau halten nach                     -   поджидать появления, следить
 
Продолжение следует
 
Русские стихи в немецких переводах
 
15 апреля – Всемирный день культуры, в этот же день исполняется 125 лет со дня рождения русского поэта Николая Гумилёва, которому принадлежат слова «Солнце останавливали словом, словом разрушали города». Прочитайте это известное стихотворение в переводе на немецкий:
Н.Н. Стихиру
Ehedem, als neugeborner Erde
Zugewandt war göttliches Antlitz,
Wortes Kraft der Sonne Lauf verwehrte,
Riss die Städte nieder Wortes Blitz,

Adler hielt im Flügelschlage inne
Sterne drückten sich entsetzt an Mond,
Immer wenn wie rote Flamme glimmend,
Glitt das Wort vorbei am Horizont.

Und dem niedren Leben dienten Zahlen,
Wie das unterjochte zahme Vieh,
Da Facetten der Bedeutung alle
Wiedergibt die kluge Zahl gleichwie.

Patriarch, schlohweiß, in dessen Hände
Gut wie Böse war gelegt zumal,
Voll Ehrfurcht, den Laut zu verwenden,
In dem Sande zeichnete die Zahl.

Wir vergessen, einzig Wort erlaucht
Ist hienieden in dem Jammertal,
„Gott ist Wort“ – der Offenbarung Laut
Dem Evangelisten ward zuteil.

Es verkommen ließen wir zum Diener
Kümmerlichen menschlichen Verstands
Und wie im verwaisten Stock die Bienen
Tote Wörter riechen degoutant.
 
Анекдоты
 
Zwei Millionäre unterhalten sich.
Sagt der Erste: - „Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte.“
Daraufhin sagt der Andere: - „Aber ich will sie nicht verkaufen…“
 
***
"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."
 
  ***
 
Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
„Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! Für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel… Bretzel-Stuhl-Bretzel...»
 
***
Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
"Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!"
 
 
 

 

E-mail:
Пароль:

Автор: ведущий рассылкиIrina Dukhanova
irina-dukhanova@rambler.ru


Архив рассылки


Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора